Review: First Nations Version of the New Testament
First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament
Terry M. Wildman, lead translator and general editor (InterVarsity Press)
“A spirit-messenger from Creator appeared to them. They shook with fear and trembled as the messenger said to them, ‘Do not fear! I bring you the good story that will be told to all nations. Today in the village of Much Loved One (David) an Honored Chief has been born who will set his people free. He is the Chosen One’” (Luke 2:9-11).
These and other words from Luke were the first to be presented in 1300 draft versions to representatives of more than 30 tribes all over North America, who provided feedback on such things as readability, cultural issues and names of persons and places in what would become the First Nations Version of the New Testament.
“First Nations” is the designation mostly used in Canada for Native Americans or Indigenous peoples. The word “Translation” in the subtitle means this new version of the New Testament is not a paraphrase, but is an actual translation from Greek into English. English was used because more than 90 percent of Indigenous peoples no longer speak their tribal languages as the result of efforts to assimilate Native Americans into the United States and Canada.
The translation council is composed of 12 First Nations people representing 16 tribes who worked with OneBook and Wycliffe Associates. Many others also participated in the translation and review process.
The translation is thought-for-thought—dynamic equivalence—rather than word-for-word, to produce a style and cadence more similar to the storytelling of oral cultures, while remaining faithful to the original language of the New Testament. Names of people and places are rendered in the Native descriptive style, followed by the biblical name in parentheses—such as Much Loved One (David), Bitter Tears (Mary), Land of Promise (Judea) and Sacred Village of Peace (Jerusalem). These features enable Indigenous readers to connect with the translation more readily.
Another aspect of translation helpful to Indigenous readers are the names for God—such as Creator, Great Spirit, Great Mystery, Maker of Life, and One Above Us All. While some may bristle at what might be considered unbiblical names for God, the translators point out “God” itself is a cultural rendering of the original names.
Other features include clarifications of history, culture, geography and thought—all of which are made visible with italics or bold type.
The First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament is scheduled to release Aug. 3. For those interested in hearing how God speaks to all people, it will be an important translation to read. For Indigenous people, it is a long-awaited gift.
Eric Black, executive director, publisher, editor
Baptist Standard
Like many in Southern Baptist life, 2016 and 2017 were a turning point for her. In 2016, a video surfaced in which presidential candidate Donald Trump bragged about sexually assaulting women. His evangelical supporters—Baptists in Texas among them—explained it away. Evangelical support for Trump troubled Barr, as it did Beth Moore, because of its relation to complementarian theology.
In Reparations: A Christian Call for Repentance and Repair, Duke Kwon and Gregory Thompson respond to a masterful letter written by Jourdan Anderson in 1865 to his “Old Master.” The former slave owner wanted Anderson to return, promising he would treat him well. Anderson wrote back that the proof of the promise would be in the payment for past service. “If you fail to pay us for faithful labors in the past, we can have little faith in your promises in the future,” Anderson wrote.
His central argument in Part One is that modern media distracts or overwhelms to the point of numbing one’s ability to think. Regular consumers of such media give themselves over to making much ado about nothing, and not enough ado about what really matters. They allow themselves to get worked up about trivia or events far away about which they can do nothing.
Garrett sees problems with the main theological perspectives on the Old Testament—such as seeing differences in how God works in different points of history—maintaining God still has a future plan for national Israel (dispensationalism) or arguing God has worked in the same manner across all time, resulting in the church replacing Israel (covenantalism).
He begins with principles, the first being God’s sovereignty. Barrett sets God’s rule and reign as the ground of all Christian engagement in politics. Remaining principles include human depravity, distinguishing human government from God’s kingdom, the role of the church, and justice. Barrett’s elaboration of these principles and his grounding them in Scripture are reminiscent of the Baptist Faith and Message.
As the story unfolds, Brody, Sophia and Jake await the final challenge to join Secret Slide Money Club as agents who rescue people from greedy Albatross. If they fail, they become Albies who smell like “dirty, wet socks.” The friends lose at dodgeball for the first time ever when they stop and sniff stench. Then Marcus shows them a stinky Albie ad for expensive video games.
Walker presents an indisputably important thesis—religious liberty is grounded in eschatology, anthropology and missiology. Those three words provide a clue revealing the weakness of Liberty for All. When the main points of a book are three five-syllable words, the author has predetermined the audience. Walker’s scholarship is impeccable, but he clearly is an academic writing for other academics. The topic of religious liberty—and an insightful examination of its foundations—needs to be addressed in a way accessible to the broadest possible audience, especially given such an inclusive title.
Three boys—Will, Frank and Albert—survived the storm’s destruction of St. Mary’s Orphan Asylum, becoming the central characters among a host of Galveston residents. Will is serious, Albert mystical, and Frank an amiable link between them. Though children in the opening moments, they are quickly thrust into adulthood by the devastating hurricane. Will becomes the main character, his own name signifying what it took—a matter of will—to press through the days after the storm. The recurring character Grace, continuously out of reach and feared lost, promises hope and joy if found.
Alisa Childers, a former member of the Christian music group ZOEgirl, tells of how she found her faith rocked by doubt when she attended a seminary-style course taught by her pastor. Raised in a Christian home, Chiders never had reason to doubt her faith—at least, not until her progressive Christian pastor, who revealed himself a “hopeful agnostic,” challenged her beliefs.
Greg Funderburk meets the reader on the page. That’s really the sense. He doesn’t write at the reader so much as communicate, “I see where you are,” or even, “This is where we are.” And then he ties together a story and a biblical truth like a spoonful of sugar hiding needed medicine.
For those who have read Peterson’s memoir The Pastor, much of Collier’s account of Peterson’s early years growing up in Montana to a loving, spiritual mother and a hardworking-but-distant father is familiar territory, as are some of the stories of his time as a pastor. But this biography provides new insight into Peterson the writer and professor, not to mention Peterson the celebrity (he was friends with Bono!). In Collier’s telling, Peterson found fame both bewildering and somewhat amusing, yet something that did little to change the former pastor’s outlook on faith and ministry.